home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie Via SMTP (FibreOptic)
- id aa03068; 19 Jun 92 16:54 BST
- Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
- id <01GLEK3OG5H88WW0NV@mailgate.ucd.ie>; Fri, 19 Jun 1992 15:50 GMT
- Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 9465;
- Fri, 19 Jun 92 16:26:58 GMT
- Date: Fri, 19 Jun 92 09:12:43 -0600
- From: Michael Rhodes <rhodes@USAFA.AF.MIL>
- Subject: Elem IG, Reading # 4
- Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Message-id: <01GLEK3OG5H88WW0NV@mailgate.ucd.ie>
- X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
- Status: O
-
-
-
- Again there were no questions about Reading # 3, so I will post reading # 4
- early.
-
- Here is Reading # 4. This is from a children's book, "An Diabhal agus an
- Báille" by Mylene Cullen, published by An Gúm 1987.
-
-
- An Diabhal agus an Báille
-
- Bhí báille gránna ann uair amháin. Bhailíodh sé cíos ó dhaoine
- bochta. Nuair nach mbíodh an t-airgead acu chaitheadh sé amach ar thaobh
- an bhóthair iad. Bhí an ghráin ag na daoine air.
-
- Oíche amháin bhí an báille ag ól i dtábhairne. Cé a casadh air
- ach an diabhal! Thosaigh siad ag ól le chéile agus ag caint.
-
- "Bíodh comórtas eadrainn!" arsa an diabhal.
-
- "Cén sórt comórtais?" arsa an báille.
-
- "Rachaimid amach ar maidin agus mála an duine againn. Aon rud a
- thabharfaidh daoine ó chroí dúinn, beidh cead againn é a chur sa mhála.
- Feicfimid cé acu mála is troime tráthóna," arsa an diabhal.
-
- "Tá mé sásta," arsa an báille.
-
- An mhaidin ina dhiaidh sin chroith siad lámh lena chéile agus bhuail
- siad bóthar. Tar éis tamall bhí siad ag gabháil thar teach. Chuala siad
- an chaint seo ó bhean an tí :
-
- "Go mbeire an diabhal leis thú mar chailín leisciúil! Nó an
- bhfuil sé i gceist agat éirí in aon chor inniu?"
-
- "An gcloiseann tú é sin, a dhiabhail?" arsa an báille. "Sin cailín
- breá duit agus beir leat í."
-
- "Mhuise, ní bhéarfaidh mé," arsa an diabhal, "mar ní óna croí a
- dúirt an mháthair an chaint."
-
- Shiúil siad leo tamall eile den bhóthar go bhfaca siad fear ina shuí
- ar gheata agus é ag deisiú bróige. Bhí a bhean chéile istigh sa pháirc
- agus í ag béicíl in ard a gutha leis na muca:
-
- "á, go n-ardaí an diabhal leis sibh mar mhuca!" ar sise. Ansin
- labhair sí go borb lena fear céile. "Nach dtabharfá lámh chúnta
- dom, a phleidhce!"
-
- "An gcloiseann tú é sin?" arsa an báille. "Sin muca breátha duit
- anois agus tabhair leat iad."
-
- "Ní thabharfaidh mé," arsa an diabhal, "mar ní óna croí a dúirt
- sí an chaint."
-
- Tháinig siad chomh fada le gort arbhair. Bhí an t-arbhar go deas buí
- aibí. Bhí scata mór préachán ag eitilt thart. D'fhéach siad isteach
- sa ghort. Chonaic siad garsún ina shuí go sásta agus é ag imirt
- mirlíní in ionad a bheith ag ruaigeadh na bpréachán.
-
- Direach ansin tháinig athair an gharsúin. Bhí sé ar buile lena mhac.
- "Go mbeire an diabhal leis thú, a ghiolla na leisce," arsa an t-athair de
- bhéic.
-
- "An gcloiseann tú é sin?" arsa an báille. "Sin garsún breá duit anois
- agus beir leat é!"
-
- "Ní bhéarfaidh mé," arsa an diabhal, "mar ní óna chroí a dúirt an
- t-athair é."
-
- Tamall ina dhiaidh sin chuala siad fear eile ag béicíl. Feirmeoir a
- bhí ann agus é ag tabhairt amach don fhear oibre a bhí ina luí ar a
- sháimhín só ag ól pórtair. "Níl aon obair déanta agat, a leisceoir
- gan mhaith agus tá na coiníní ag ithe mo chuid cabáiste. Go gcrocha
- an diabhal leis thú go dtí a theach féin!"
-
- "Seo é do sheans fear breá láidir a fháil," arsa an báille. Béir
- leat é anois."
-
- "Ní bhéarfaidh mé," arsa an diabhal, "mar ní óna chroí amach a
- dúirt an feirmeoir an chaint."
-
- Bhí an báille an-míshásta. Bhí sé ar a chois ar feadh an lae agus
- níor thairg éinne oiread agus deoch uisce dó. Ar an taobh eile den scéal
- tairgeadh an-chuid don diabhal cé nár ghlac sé le haon ní.
-
- Faoi dheireadh nuair a bhí an ghrian ag dul faoi chonaic siad baintreach
- ina suí ar thaobh an bhóthair agus leanbh ar a binn.
-
- "ó, seo chugainn an báille," arsa an leanbh.
-
- "Mhuise, go mbeire an diabhal leis thú mar bháille mar is tú
- an duine nach bhfuil aon fháilte roimhe," arsa an bhaintreach.
-
- "áiméan!" arsa an leanbh.
-
- "Há! Há! Tá tú agam faoi dheireadh, a bháille," arsa an diabhal,
- "mar is óna croí siúd a tháinig an chaint sin. Isteach leat ansin," ar
- seisean agus d'oscail sé béal a mh/ala.
-
- D'imigh an diabhal leis agus an mála mór trom thar a ghualainn aige.
-
- Níl a fhios agam an bhfaca éinne an diabhal sa cheantar sin le déanaí.
- Ach is cinnte nach bhfaca duine ar bith a chompánach, an bháille, ó shin i
- leith.
-
-
- Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie Via SMTP (FibreOptic)
- id aa14567; 21 Jun 92 18:07 BST
- Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
- id <01GLHFAKY68G8WWF2J@mailgate.ucd.ie>; Sun, 21 Jun 1992 17:05 GMT
- Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 9139;
- Sun, 21 Jun 92 18:07:13 GMT
- Date: Sun, 21 Jun 92 17:52:00 GMT
- From: Marion GUNN <MGUNN@irlearn.ucd.ie>
- Subject: Re: Elem IG, Reading # 4
- In-reply-to: Message of Fri, 19 Jun 92 09:12:43 -0600 from <rhodes@USAFA.AF.MIL>
- Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Message-id: <01GLHFAKY68G8WWF2J@mailgate.ucd.ie>
- X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
- Status: RO
-
-
-
-
- >Again there were no questions about Reading # 3, so I will post reading # 4
- >early.
- >...
- >Michael Rhodes
-
- Could be that people are still studying #1,#2, Michael! Questions will come
- rolling in, if you wait for them. I'd suggest Dorothy and you keep posting
- ELEM IG stuff at longer, rather than shorter, intervals, unless you get a
- lot of feeback from learners who want to go at a faster rate. That would
- give our ELEM SG people a chance to catch up, perhaps encourage the start
- of an ELEM MG group. Just a suggestion. BTW, I haver received a few files
- for our e-library which need to be proof-read before I log them (a couple
- of songs in IG). Anyone willing to do that? Bheinn go mór faoi chomaoin
- ag an té a dheánfadh an obair sin! BTW, about the e-library: if there
- are people with e-versions of lessons in Cymraeg, Brezhoneg or Kernowek,
- which they are willing to share with other members of the net, I'd be
- more than happy to add such material to our e-archives.
- Marion Gunn
-
-
- Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie Via SMTP (FibreOptic)
- id aa16226; 21 Jun 92 19:47 BST
- Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
- id <01GLHISE27ZK8WW7JF@mailgate.ucd.ie>; Sun, 21 Jun 1992 18:45 GMT
- Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 9396;
- Sun, 21 Jun 92 19:47:03 GMT
- Date: Sun, 21 Jun 92 12:42:43 -0600
- From: Michael Rhodes <rhodes@USAFA.AF.MIL>
- Subject: Re: Elem IG, Reading # 4
- Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Message-id: <01GLHISE27ZK8WW7JF@mailgate.ucd.ie>
- X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
- Status: O
-
-
- I posted reading # 4 a couple of days early, but I still am holding to one
- new reading a week. Is this satisfactory? I can slow down if, as Marion
- suggests, some people are still studying the earlier ones. Please give me
- some feedback so I know what to do.
-
- Marion, I would be happy to proof-read the IG songs, if no one more qualified
- volunteers. Let me know.
-
- Also, I have a program similar to my Irish program that has Welsh lessons that
- are taken from Bowen and Jones Teach Yourself Welsh. If there is interest in
- it, I will be happy to forward it for the GAELIC-L archives.
-
- Sonas oraibh,
-
- Mícheál (INTERNET: rhodes@usafa.usafa.af.mil)
-
-
- Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie Via SMTP (FibreOptic)
- id aa16617; 21 Jun 92 20:07 BST
- Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
- id <01GLHJGV52U88WWFH8@mailgate.ucd.ie>; Sun, 21 Jun 1992 19:04 GMT
- Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 9470;
- Sun, 21 Jun 92 20:06:50 GMT
- Date: Sun, 21 Jun 92 13:01:45 -0500
- From: "Steven C. Perkins" <pl0124@MAIL.PSI.NET>
- Subject: Re: Elem IG, Reading # 4
- In-reply-to: <9206211847.AA22842@worldlink.worldlink.com>
- Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Message-id: <01GLHJGV52U88WWFH8@mailgate.ucd.ie>
- X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
- Status: O
-
-
- Please send out the Welsh materials.
-
- Thanks,
-
- Steven ap Denval pl0124@mail.psi.net
-
- >DATE: Sun, 21 Jun 92 12:42:43 -0600
- >FROM: Michael Rhodes <rhodes@USAFA.AF.MIL>
- >
- >Also, I have a program similar to my Irish program that has Welsh lessons that
- >are taken from Bowen and Jones Teach Yourself Welsh. If there is interest in
- >it, I will be happy to forward it for the GAELIC-L archives.
- >
- >Sonas oraibh,
- >
- >Mícheál (INTERNET: rhodes@usafa.usafa.af.mil)
-
-
-
- Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie Via SMTP (FibreOptic)
- id aa20352; 21 Jun 92 21:38 BST
- Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
- id <01GLHMO036I88WWFQR@mailgate.ucd.ie>; Sun, 21 Jun 1992 20:36 GMT
- Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 9636;
- Sun, 21 Jun 92 21:38:08 GMT
- Date: Sun, 21 Jun 92 21:25:01 GMT
- From: Marion GUNN <MGUNN@irlearn.ucd.ie>
- Subject: Re: Elem IG, Reading # 4
- In-reply-to: Message of Sun, 21 Jun 92 12:42:43 -0600 from <rhodes@USAFA.AF.MIL>
- Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Message-id: <01GLHMO036I88WWFQR@mailgate.ucd.ie>
- X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
- Status: O
-
-
- On Sun, 21 Jun 92 12:42:43 -0600 Michael Rhodes said:
- >...
- >Marion, I would be happy to proof-read the IG songs, if no one more qualified
- >volunteers. Let me know.
- Nár laga Dia do lámh, a Mhichíl! The songs are part of Dan Wilson's
- collection. Perhaps the two of you would get together on that? Tonight
- I am wrestling a many-headed hydra -- a 15,000-word list -- as part of
- the hyphenation project. That looks fair set to keep me busy for quite
- some time, so I really appreciate your offer to help with the songs.
- >
- >Also, I have a program similar to my Irish program that has Welsh lessons that
- >are taken from Bowen and Jones Teach Yourself Welsh. If there is interest in
- >it, I will be happy to forward it for the GAELIC-L archives.
- Please do forward it, Michael. It will make a good match for the big Welsh
- dictionary contributed by Andrew Hawke.
- >
- >Sonas oraibh,
- >
- >Mícheál (INTERNET: rhodes@usafa.usafa.af.mil)
- Go maire tú,
- Muireann
-
-
- Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie Via SMTP (FibreOptic)
- id aa13994; 24 Jun 92 17:24 BST
- Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
- id <01GLLKMJQB668WX1G6@mailgate.ucd.ie>; Wed, 24 Jun 1992 16:20 GMT
- Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 3750;
- Wed, 24 Jun 92 17:09:41 GMT
- Date: Wed, 24 Jun 92 08:53:53 -0600
- From: Michael Rhodes <rhodes@USAFA.AF.MIL>
- Subject: Elem IG: Reading #4, Translation and Commentary
- Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Message-id: <01GLLKMJQB668WX1G6@mailgate.ucd.ie>
- X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
- Status: RO
-
-
-
- Here is the translation of Reading #4 with grammatical commentary.
-
- The Devil and the Bailiff
-
- There once (1) was an ugly bailiff. He used to collect rent from poor
- people. Whenever they didn't have the money, he would throw them out on the
- side of the road. (2) The people loathed him. (3)
-
- One night the bailiff was drinking in a tavern. (4) Who should he happen
- to meet but the devil! (5) They begain to drink with each other and to talk.
-
- "Let's have a competition between us!" (6) said the devil.
-
- "What sort of competition?" said the bailiff.
-
- "We'll go out in the morning with a man's bag. (7) Whatever men give
- us from the heart, we have leave (8) to put in the bag. We'll see whose bag
- is the heavier this evening," said the devil.
-
- "I agree," (9) said the bailiff.
-
- The next morning they shook hands with each other and took to the road.
- After a while they were going past a house. (10) They heard this conversation
- from the housewife:
-
- "May the devil take such a lazy girl as you with him! (11) Or are you
- thinking of getting up at all this morning?" (12)
-
- "Do you hear that, Devil?" (13) said the bailiff. "That fine girl is
- yours to take with you."
-
- "Well, I won't take her," (14) said the devil, "for it was not from her
- heart that the mother said this." (literally "said the speech.") (15)
-
- They walked together a while longer on the road until (16) they saw a
- man sitting (17) at a gate fixing a shoe. (18) His wife was in the field
- shouting with a loud voice at the pigs: (19)
-
- "Ah, the devil take such pigs as you with him!" (20) said she.
- Then she spoke harshly to her husband. "Can't you give me a
- helping hand, you fool?"
-
- "Do you hear that?" said the bailiff. "Those fine pigs are yours to take
- with you."
-
- "I won't take them," said the devil, "because it was not from her heart
- that she said this."
-
- They went as far as a field of wheat. The wheat was nice, (21) yellow,
- and ripe. (22) A large crowd of crows was flying by. They looked into the
- field. They saw a lad sitting contentedly playing marbles instead of chasing
- away the crows. (23)
-
- Just then the lad's father came. He was furious with his son. "The
- devil take you with him, you lazy fellow," said the father with a shout.
-
- "Do you hear that?" said the bailiff. "That fine lad is yours to take
- with you."
-
- "I won't take him," said the devil, "because it was not from his heart
- that the father said it."
-
- A while after that they heard another man shouting. A farmer was there
- scolding (24) a workman who was lying happily and at ease (25) drinking
- porter. (26) "You haven't done any work, you no-good bum, and the rabbits
- are eating my cabbage. The devil carry you away with him to his own house!"
-
- "This is your chance to get a fine man," said the bailiff. "Take him
- away with you now."
-
- "I won't take him," said the devil, "because it was not from his heart
- that the farmer said this."
-
- The bailiff was very displeased. He had been (27) on his feet throughout
- the day and no one (28) had offered him so much as a drink of water. On the
- other hand (29) the devil had been offered (30) quite a bit, and he had not
- taken anything.
-
- At last when the sun was going down, they saw a widow sitting at the side
- of the road with a child at her side.
-
- "Oh, here comes (31) the bailiff," said the child.
-
- "Well, may the devil take such a bailiff as you with him, since
- you're the one for whom there is no welcome," said the widow.
-
- "Amen!" said the child.
-
- "Ha! Ha! At last I've got you, bailiff," said the devil, "because it's
- definitely from her heart that this expression came. In you go then," he
- said and opened the mouth of his bag.
-
- The devil went away with the big heavy bag over his shoulder.
-
- I don't know if anyone has seen the devil in this district lately. But
- it's certain that no one has seen his companion, the bailiff, from that time
- forth.
- ____________________________________________________________________________
- Gramatical Notes and Commentary
-
- (1) Uair amháin - literally "one time."
-
- (2) Note the tendency in Irish to put a pronoun object near the end of the
- sentence, as is the case here with "iad".
-
- Also, the past habitual is used twice in this sentence to indicate what
- the bailiff usually or habitually did.
-
- (3) Literally "Loathing was with them on him."
-
- (4) Here is an example of the past progressive tense, bhí + subject + ag +
- verbal noun. The progressive tense indicates that the action is going on
- over some time, whereas the past tense indicates simply that the action
- occured. Contrast "Cheannaigh sé beoir." - "He bought a beer." with "Bhí
- sé ag ól i dtábhairne." - "He was drinking beer (for some extended time)
- in a tavern."
-
- (5) "Casadh" is the past autonomous form of "cas" - "to twist or turn". In
- the autonomous form it means to meet someone, "Casadh orm (/dom/liom) é."
- "I met/happened to meet him." The past autonomous form is also _not_
- lenated, hence "casadh" _not_ "chasadh".
-
- (6) "Bíodh" is the third person singular imperative of "tá", translated
- literally as "let there be!" "Eadrainn" is the first person plural
- pronominal form of the preposition "idir" - "between".
-
- (7) Literally, "and a man's bag with us." "Agus" is commonly used in Irish
- to indicate attendent circumstances, e.g. "Chonaic mé é agus mé ag teacht
- amach." - "I saw him while I was going out." A man's bag is one that is
- big enough to hold a man.
-
- (8) Literally, "Permission will be with us."
-
- (9) Literally, "I am satisfied/content."
-
- (10) Note that "gabh" has two general meanings in Irish, 1. "to take", and 2.
- "to go." It is the latter meaning that is used here.
-
- (11) This is a good example of the main use of the present subjunctive in
- Irish, to express a wish. It is preceded by "go" (eclipsing) and "nár"
- (lenating) for negative wish, e.g.
-
- Go dtaga do ríocht. May thy kingdom come. (From the Lord's Prayer.)
- N/ar fhille sé go brách! May he never return!
-
- (12) Literally, "Is the question with you of getting up at all this morning?"
-
- (13) Note that when "that" is used pronominally as in "I heard that (thing)",
- it is rendered in Irish as "é sin", e.g. "Chuala mé é sin."
-
- (14) "Tabhair" can mean both "to give" and to "take". It is the latter
- meaning that is used here.
-
- (15) Note the use of the copula (here the negative ní) for emphasis. A very
- common use in Irish. The standard pattern is copula + phrase + "a" (relative
- pronoun) + sentence. A few examples using the basic sentence "Chuaigh Seán
- go Doire inné." John went to Derry yesterday:
-
- Is é Seán a chuaigh go Doire inné. It was _John_ who . . .
- An go Doire a chuaigh Seán inné? Was it to _Derry_ that ...
- Is go Doire a chuaigh Seán inné. It was _Derry_ that ...
- Nach inné a chuaigh Seán go Doire? Wasn't it _yesterday_ that ...
-
- (16) "Go" (eclipsing) can mean "until" as it does here. Note also that it
- takes the dependent form of those verbs that have one (as does "feic").
-
- (17) Literally, "in his sitting". Verbal nouns for sitting, standing, lying,
- sleeping, waking, and dwelling, and the word "tost" (being silent) use the
- preposition "i" with a possessive pronoun, e.g.
-
- Tá sé ina sheasamh. He is standing.
- Táimid inár suí. We are sitting.
- Táim i mo chodladh. I am asleep.
- Táimid inár gcónaí i gCorrcaigh. We live in Cork.
-
- (18) The object of a verbal noun is in the genitive case, hence "bróige"
- genitive singular of "bróga".
-
- (19) Here is another example of attendent circumstances being introduced by
- "agus" as pointed out in (7) above. The same construction is found again in
- the next sentence, "agus í ag béicíl" - "shouting".
-
- (20) Present subjunctive used for a wish again.
-
- (21) "Tá" and "is" with adjectives is a little complicated in Irish. "Tá"
- is used only to describe a temporary or accidental condition or a position.
- It may therefore be followed by a prepostion, or by adjectives meaning "hot,
- cold, full, empty, hard, soft, ready, broken, closed, tired, sick, sore, sad,
- alive, dead" and so on. Adjectives used with "tá" include all those ending
- in "-ach", and all past participles.
-
- The copula "is" is used when the predicate is a noun, or an adjective
- expressing inherent quality, measure or color: These adjectives
- are further divided into adjectives of _quality_ and adjectives of _measure_
- or _color_. The former may be used with "tá" as adverbs (i.e. with "go"
- in front of them, e.g. "tá sé go maith" "he is good"), but the latter may
- not.
-
- Thus you can say "tá an lá go breá" or "is breá an lá é" for "it
- is a fine day", "tá an cailín go deas" or "is deas an cailín" for "the
- girl is pretty", and so for other adjectives of _quality_. But "mór" "big",
- "beag" "small", "fada" "long", "gearr" "short", "trom" "heavy", etc. and the
- names of colors are better construed with the copula: "is fear é" "he is a
- man", "is mór an teach é" "the house is big", "is trom an chloch í" "the
- stone is heavy", "is bán an páipéir é" "the paper is white".
-
- However, when either of the prefixes "an-" or "ró-" precedes the
- adjective, or a qualifying adverb follows, the classification of adjectives
- is dissolved and all may occure with "tá": "Tá sé sin an-mhaith" "That is
- very good", "Tá an claí ró-ard" "The fence is too high", "Níl sé fada
- a dhóthain" "It is not long enough."
-
- (22) Note that when several adjectives are used with a noun in Irish, that
- "agus" is not used as "and" is in English.
-
- (23) na bpréachán" is genitive plural because it is the object of a verbal
- noun as explained in (18) above.
-
- (24) "Tabhair amach", literally "to give out", can mean "to scold".
-
- (25) "Bheith ar a sháimhín só" "to feel happy and at ease", literally
- "to be on his tranquility (and) ease."
-
- (26) "Pórtair" genitive singular of "pórtar" because it is the object of a
- verbal noun as explained in (18) above.
-
- (27) The Irish past tense can be translated not only by the English past
- tense, but also by the present perfect or past perfect as context dictates.
-
- (28) éinne = aon duine - someone, anyone
-
- (29) "ar an taobh eile den scéal" literally, "on the other side of the
- story."
-
- (30) "Tairgeadh" is the past autonomous form of the verb.
-
- (31) "Seo chugainn é" "Here he comes", literally, "It's towards us he is."
-
-
-
- Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie Via SMTP (FibreOptic)
- id aa07498; 25 Jun 92 11:50 BST
- Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
- id <01GLMNA3MPJK8WXEMU@mailgate.ucd.ie>; Thu, 25 Jun 1992 10:48 GMT
- Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 9875;
- Thu, 25 Jun 92 11:47:38 GMT
- Date: Thu, 25 Jun 92 11:47:00 GMT
- From: CSG0070@VAX2.QUEENS-BELFAST.AC.UK
- Subject: RE: Elem IG: Reading #4, Translation and Commentary
- Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Message-id: <01GLMNA3MPJK8WXEMU@mailgate.ucd.ie>
- X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
- Status: O
-
-
-
- The preposition "chuig" 'towards' ( > chugainn, towards us), mentioned in
- Michael R's point 31, can be used in some idiomatic ways which are not
- literally translatable into English (really satisfying!) This is especially
- true when used to contrast with its opposite "ó" 'from'.
-
- Two examples:
-
- You know those doors which say "push" and "pull". I've seen these labelled
- in Irish as "uait" and "chugat".
-
- Second one: Next time you tell a "tall story", you can disclaim having
- added anything to it by saying "Más bréag uaim é, ba bhréag chugam é."
-
- Ciarán ó Duibhín.
-
-
- Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie Via SMTP (FibreOptic)
- id aa08848; 25 Jun 92 12:43 BST
- Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
- id <01GLMP5BEPH48WXF99@mailgate.ucd.ie>; Thu, 25 Jun 1992 11:41 GMT
- Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 0509;
- Thu, 25 Jun 92 12:39:46 GMT
- Date: Thu, 25 Jun 92 12:32:43 GMT
- From: Marion GUNN <MGUNN@irlearn.ucd.ie>
- Subject: RE: Elem IG: Reading #4, Translation and Commentary
- In-reply-to: Message of Thu,
- 25 Jun 92 11:47:00 GMT from <CSG0070@VAX2.QUEENS-BELFAST.AC.UK>
- Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Message-id: <01GLMP5BEPH48WXF99@mailgate.ucd.ie>
- X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
- Status: O
-
-
-
- On Thu, 25 Jun 92 11:47:00 GMT <CSG0070@VAX2.QUEENS-BELFAST.AC.UK> said:
- >The preposition "chuig" 'towards' ( > chugainn, towards us), mentioned in
- >Michael R's point 31, can be used in some idiomatic ways which are not
- >literally translatable into English (really satisfying!) This is especially
- >true when used to contrast with its opposite "ó" 'from'.
- >
- >Two examples:
- >
- >You know those doors which say "push" and "pull". I've seen these labelled
- >in Irish as "uait" and "chugat".
- >
- >Second one: Next time you tell a "tall story", you can disclaim having
- >added anything to it by saying "Más bréag uaim é, ba bhréag chugam é."
- >
- >Ciarán ó Duibhín.
-
- The preposition "chuig" is also used a lot in wishes, blessings, for example:
- "Grásta ó Dhia chugainn" ("God's grace to us")
- "Cabhair Dé chugainn" ("May God help us")
- a rather humorous variant of the first goes like this:
- "Báisteach ó Dhia chugainn, gan a bheith fliuch,
- agus cuid an lae amáirigh, go dtite sí anocht!"
- "May God send us rain, but let it not be wet,
- and let tomorrow's share fall tonight."
- and in expressions such as this:
- "Deá-scéala chugainn" ("Good news to us") -- said when announcing
- or acknowledging receipt of some news one is very happy to hear.
- Ciarán is perfectly correct: "uait" & "chugat" is the standard spelling
- on doors which, in English, might be "push" and "pull". Down south there
- are many who still say "bhuait", "chughat". I know, I know, I know --
- dialectology again.:-)
- Marion
-
-
- Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie Via SMTP (FibreOptic)
- id aa09152; 25 Jun 92 13:06 BST
- Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
- id <01GLMPXPKHRO8WWXGP@mailgate.ucd.ie>; Thu, 25 Jun 1992 12:04 GMT
- Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 0703;
- Thu, 25 Jun 92 13:02:17 GMT
- Date: Thu, 25 Jun 92 13:03:00 GMT
- From: CSG0070@VAX2.QUEENS-BELFAST.AC.UK
- Subject: RE: Elem IG: Reading #4, Translation and Commentary
- Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Message-id: <01GLMPXPKHRO8WWXGP@mailgate.ucd.ie>
- X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
- Status: O
-
-
- : Down south there are many who still say "bhuait", "chughat".
-
- Chan amháin suas ó dheas, a Mhuireann! Bhí "bhó" srl. coitianta in
- oirthear Uladh, áit a meascadh é go minic le "fá". Agus tá "chugham"
- (agus "agham" agus "saghart") aitheanta mar shaintréith de Ghaedhilg
- Theilionn i nDeisceart Thír Chonaill. Go maire na canamhaintí!
- Ciarán.
-
-
-
- Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie Via SMTP (FibreOptic)
- id aa09889; 25 Jun 92 20:40 BST
- Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
- id <01GLN5PO4BPK8WXITW@mailgate.ucd.ie>; Thu, 25 Jun 1992 19:35 GMT
- Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 4806;
- Thu, 25 Jun 92 20:13:55 GMT
- Date: Thu, 25 Jun 92 19:49:56 BST
- From: Tom Thomson <tom@FIVEG.ICL.CO.uk>
- Subject: RE: Elem IG: Reading #4, Translation and Commentary
- Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Message-id: <01GLN5PO4BPK8WXITW@mailgate.ucd.ie>
- X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
- Status: O
-
-
-
- >Ciarán is correct: "uait" & "chugat" is the standard spelling
- >on doors which, in English, might be "push" and "pull". Down south there
- >are many who still say "bhuait", "chughat". I know, I know, I know --
-
- In Scotland, bhuait is generally used if the previous word ends with a
- vowel, uait otherwise; or rather, that's how it's generally pronounced,
- it might be spelt either way in either case regardless of how the writer
- would pronounce it. There are dialect differences (some dialects tend
- to use bhuait more than others) but I think all dialects have both forms.
-
- Chugad is often written (and pronounced) thugad (of course the d is unvoiced
- in either case, corresponding to the Irish spelling with t). I don't think
- anyone would write chughad, but they might well say it.
-
- Tom
-