home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ BBS in a Box 15 / BBS in a box XV-1.iso / Files / Educ / Language / Irish.sit / Irish / readings / 4 / 4
Encoding:
Internet Message Format  |  1993-02-21  |  28.5 KB  |  [TEXT/EDIT]

  1. Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie  Via SMTP (FibreOptic)
  2.           id aa03068; 19 Jun 92 16:54 BST
  3. Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
  4.  id <01GLEK3OG5H88WW0NV@mailgate.ucd.ie>; Fri, 19 Jun 1992 15:50 GMT
  5. Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 9465;
  6.  Fri, 19 Jun 92 16:26:58 GMT
  7. Date: Fri, 19 Jun 92 09:12:43 -0600
  8. From: Michael Rhodes <rhodes@USAFA.AF.MIL>
  9. Subject: Elem IG, Reading # 4
  10. Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  11. To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  12. Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  13. Message-id: <01GLEK3OG5H88WW0NV@mailgate.ucd.ie>
  14. X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
  15. Status: O
  16.  
  17.  
  18.  
  19. Again there were no questions about Reading # 3, so I will post reading # 4
  20. early.
  21.  
  22. Here is Reading # 4.  This is from a children's book, "An Diabhal agus an
  23. Báille" by Mylene Cullen, published by An Gúm  1987.
  24.  
  25.  
  26.                      An Diabhal agus an Báille
  27.  
  28.    Bhí báille gránna ann uair amháin.  Bhailíodh sé cíos ó dhaoine
  29. bochta.  Nuair nach mbíodh an t-airgead acu chaitheadh sé amach ar thaobh
  30. an bhóthair iad.  Bhí an ghráin ag na daoine air.
  31.  
  32.    Oíche amháin bhí an báille ag ól i dtábhairne.  Cé a casadh air
  33. ach an diabhal!  Thosaigh siad ag ól le chéile agus ag caint.
  34.  
  35.    "Bíodh comórtas eadrainn!" arsa an diabhal.
  36.  
  37.    "Cén sórt comórtais?" arsa an báille.
  38.  
  39.    "Rachaimid amach ar maidin agus mála an duine againn.  Aon rud a
  40. thabharfaidh daoine ó chroí dúinn, beidh cead againn é a chur sa mhála.
  41. Feicfimid cé acu mála is troime tráthóna," arsa an diabhal.
  42.  
  43.    "Tá mé sásta," arsa an báille.
  44.  
  45.    An mhaidin ina dhiaidh sin chroith siad lámh lena chéile agus bhuail
  46. siad bóthar.  Tar éis tamall bhí siad ag gabháil thar teach.  Chuala siad
  47. an chaint seo ó bhean an tí :
  48.  
  49.        "Go mbeire an diabhal leis thú mar chailín leisciúil!  Nó an
  50.        bhfuil sé i gceist agat éirí in aon chor inniu?"
  51.  
  52.    "An gcloiseann tú é sin, a dhiabhail?" arsa an báille.  "Sin cailín
  53. breá duit agus beir leat í."
  54.  
  55.    "Mhuise, ní bhéarfaidh mé," arsa an diabhal, "mar ní óna croí a
  56. dúirt an mháthair an chaint."
  57.  
  58.    Shiúil siad leo tamall eile den bhóthar go bhfaca siad fear ina shuí
  59. ar gheata agus é ag deisiú bróige.  Bhí a bhean chéile istigh sa pháirc
  60. agus í ag béicíl in ard a gutha leis na muca:
  61.  
  62.        "á,  go n-ardaí an diabhal leis sibh mar mhuca!" ar sise.  Ansin
  63.        labhair sí go borb lena fear céile.  "Nach dtabharfá lámh chúnta
  64.        dom, a phleidhce!"
  65.  
  66.    "An gcloiseann tú é sin?" arsa an báille.  "Sin muca breátha duit
  67. anois agus tabhair leat iad."
  68.  
  69.    "Ní thabharfaidh mé," arsa an diabhal, "mar ní óna croí a dúirt
  70. sí an chaint."
  71.  
  72.     Tháinig siad chomh fada le gort arbhair.  Bhí an t-arbhar go deas buí
  73. aibí.  Bhí scata mór préachán  ag eitilt thart.  D'fhéach siad isteach
  74. sa ghort.  Chonaic siad garsún ina shuí go sásta agus é ag imirt
  75. mirlíní in ionad a bheith ag ruaigeadh na bpréachán.
  76.  
  77.     Direach ansin tháinig athair an gharsúin.  Bhí sé ar buile lena mhac.
  78. "Go mbeire an diabhal leis thú, a ghiolla na leisce," arsa an t-athair de
  79. bhéic.
  80.  
  81.    "An gcloiseann tú é sin?" arsa an báille.  "Sin garsún breá duit anois
  82. agus beir leat é!"
  83.  
  84.    "Ní bhéarfaidh mé," arsa an diabhal, "mar ní óna chroí a dúirt an
  85. t-athair é."
  86.  
  87.    Tamall ina dhiaidh sin chuala siad fear eile ag béicíl.  Feirmeoir a
  88. bhí ann agus é ag tabhairt amach don fhear oibre a bhí ina luí ar a
  89. sháimhín só ag ól pórtair.  "Níl aon obair déanta agat, a leisceoir
  90. gan mhaith agus tá na coiníní ag ithe mo chuid cabáiste.  Go gcrocha
  91. an diabhal leis thú go dtí a theach féin!"
  92.  
  93.     "Seo é do sheans fear breá láidir a fháil," arsa an báille.  Béir
  94. leat é anois."
  95.  
  96.     "Ní bhéarfaidh mé," arsa an diabhal, "mar ní óna chroí amach a
  97. dúirt an feirmeoir an chaint."
  98.  
  99.     Bhí an báille an-míshásta.  Bhí sé ar a chois ar feadh an lae agus
  100. níor thairg  éinne oiread agus deoch uisce dó.  Ar an taobh eile den scéal
  101. tairgeadh an-chuid don diabhal cé nár ghlac sé le haon ní.
  102.  
  103.     Faoi dheireadh nuair a bhí an ghrian ag dul faoi chonaic siad baintreach
  104. ina suí ar thaobh an bhóthair agus leanbh ar a binn.
  105.  
  106.             "ó, seo chugainn an báille," arsa an leanbh.
  107.  
  108.             "Mhuise, go mbeire an diabhal leis thú mar bháille mar is tú
  109.             an duine nach bhfuil aon fháilte roimhe," arsa an bhaintreach.
  110.  
  111.             "áiméan!" arsa an leanbh.
  112.  
  113.    "Há! Há!  Tá tú agam faoi dheireadh, a bháille," arsa an diabhal,
  114. "mar is óna croí siúd a tháinig an chaint sin.  Isteach leat ansin," ar
  115. seisean agus d'oscail sé béal a mh/ala.
  116.  
  117.    D'imigh an diabhal leis agus an mála mór trom thar a ghualainn aige.
  118.  
  119.    Níl a fhios agam an bhfaca éinne an diabhal sa cheantar sin le déanaí.
  120. Ach is cinnte nach bhfaca duine ar bith a chompánach, an bháille, ó shin i
  121. leith.
  122.  
  123.  
  124. Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie  Via SMTP (FibreOptic)
  125.           id aa14567; 21 Jun 92 18:07 BST
  126. Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
  127.  id <01GLHFAKY68G8WWF2J@mailgate.ucd.ie>; Sun, 21 Jun 1992 17:05 GMT
  128. Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 9139;
  129.  Sun, 21 Jun 92 18:07:13 GMT
  130. Date: Sun, 21 Jun 92 17:52:00 GMT
  131. From: Marion GUNN <MGUNN@irlearn.ucd.ie>
  132. Subject: Re: Elem IG, Reading # 4
  133. In-reply-to: Message of Fri, 19 Jun 92 09:12:43 -0600 from <rhodes@USAFA.AF.MIL>
  134. Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  135. To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  136. Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  137. Message-id: <01GLHFAKY68G8WWF2J@mailgate.ucd.ie>
  138. X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
  139. Status: RO
  140.  
  141.  
  142.  
  143.  
  144. >Again there were no questions about Reading # 3, so I will post reading # 4
  145. >early.
  146. >...
  147. >Michael Rhodes
  148.  
  149. Could be that people are still studying #1,#2, Michael! Questions will come
  150. rolling in, if you wait for them. I'd suggest Dorothy and you keep posting
  151. ELEM IG stuff at longer, rather than shorter, intervals, unless you get a
  152. lot of feeback from learners who want to go at a faster rate.  That would
  153. give our ELEM SG people a chance to catch up, perhaps encourage the start
  154. of an ELEM MG group. Just a suggestion. BTW, I haver received a few files
  155. for our e-library which need to be proof-read before I log them (a couple
  156. of songs in IG). Anyone willing to do that? Bheinn go mór faoi chomaoin
  157. ag an té a dheánfadh an obair sin! BTW, about the e-library: if there
  158. are people with e-versions of lessons in Cymraeg, Brezhoneg or Kernowek,
  159. which they are willing to share with other members of the net, I'd be
  160. more than happy to add such material to our e-archives.
  161. Marion Gunn
  162.  
  163.  
  164. Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie  Via SMTP (FibreOptic)
  165.           id aa16226; 21 Jun 92 19:47 BST
  166. Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
  167.  id <01GLHISE27ZK8WW7JF@mailgate.ucd.ie>; Sun, 21 Jun 1992 18:45 GMT
  168. Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 9396;
  169.  Sun, 21 Jun 92 19:47:03 GMT
  170. Date: Sun, 21 Jun 92 12:42:43 -0600
  171. From: Michael Rhodes <rhodes@USAFA.AF.MIL>
  172. Subject: Re: Elem IG, Reading # 4
  173. Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  174. To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  175. Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  176. Message-id: <01GLHISE27ZK8WW7JF@mailgate.ucd.ie>
  177. X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
  178. Status: O
  179.  
  180.  
  181. I posted reading # 4 a couple of days early, but I still am holding to one
  182. new reading a week.  Is this satisfactory?  I can slow down if, as Marion
  183. suggests, some people are still studying the earlier ones.  Please give me
  184. some feedback so I know what to do.
  185.  
  186. Marion, I would be happy to proof-read the IG songs, if no one more qualified
  187. volunteers.  Let me know.
  188.  
  189. Also, I have a program similar to my Irish program that has Welsh lessons that
  190. are taken from Bowen and Jones Teach Yourself Welsh.  If there is interest in
  191. it, I will be happy to forward it for the GAELIC-L archives.
  192.  
  193. Sonas oraibh,
  194.  
  195. Mícheál    (INTERNET: rhodes@usafa.usafa.af.mil)
  196.  
  197.  
  198. Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie  Via SMTP (FibreOptic)
  199.           id aa16617; 21 Jun 92 20:07 BST
  200. Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
  201.  id <01GLHJGV52U88WWFH8@mailgate.ucd.ie>; Sun, 21 Jun 1992 19:04 GMT
  202. Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 9470;
  203.  Sun, 21 Jun 92 20:06:50 GMT
  204. Date: Sun, 21 Jun 92 13:01:45 -0500
  205. From: "Steven C. Perkins" <pl0124@MAIL.PSI.NET>
  206. Subject: Re: Elem IG, Reading # 4
  207. In-reply-to: <9206211847.AA22842@worldlink.worldlink.com>
  208. Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  209. To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  210. Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  211. Message-id: <01GLHJGV52U88WWFH8@mailgate.ucd.ie>
  212. X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
  213. Status: O
  214.  
  215.  
  216. Please send out the Welsh materials.
  217.  
  218. Thanks,
  219.  
  220. Steven ap Denval            pl0124@mail.psi.net
  221.  
  222. >DATE:   Sun, 21 Jun 92 12:42:43 -0600
  223. >FROM:   Michael Rhodes <rhodes@USAFA.AF.MIL>
  224. >
  225. >Also, I have a program similar to my Irish program that has Welsh lessons that
  226. >are taken from Bowen and Jones Teach Yourself Welsh.  If there is interest in
  227. >it, I will be happy to forward it for the GAELIC-L archives.
  228. >
  229. >Sonas oraibh,
  230. >
  231. >Mícheál    (INTERNET: rhodes@usafa.usafa.af.mil)
  232.  
  233.  
  234.  
  235. Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie  Via SMTP (FibreOptic)
  236.           id aa20352; 21 Jun 92 21:38 BST
  237. Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
  238.  id <01GLHMO036I88WWFQR@mailgate.ucd.ie>; Sun, 21 Jun 1992 20:36 GMT
  239. Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 9636;
  240.  Sun, 21 Jun 92 21:38:08 GMT
  241. Date: Sun, 21 Jun 92 21:25:01 GMT
  242. From: Marion GUNN <MGUNN@irlearn.ucd.ie>
  243. Subject: Re: Elem IG, Reading # 4
  244. In-reply-to: Message of Sun, 21 Jun 92 12:42:43 -0600 from <rhodes@USAFA.AF.MIL>
  245. Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  246. To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  247. Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  248. Message-id: <01GLHMO036I88WWFQR@mailgate.ucd.ie>
  249. X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
  250. Status: O
  251.  
  252.  
  253. On Sun, 21 Jun 92 12:42:43 -0600 Michael Rhodes said:
  254. >...
  255. >Marion, I would be happy to proof-read the IG songs, if no one more qualified
  256. >volunteers.  Let me know.
  257. Nár laga Dia do lámh, a Mhichíl! The songs are part of Dan Wilson's
  258. collection. Perhaps the two of you would get together on that? Tonight
  259. I am wrestling a many-headed hydra -- a 15,000-word list -- as part of
  260. the hyphenation project. That looks fair set to keep me busy for quite
  261. some time, so I really appreciate your offer to help with the songs.
  262. >
  263. >Also, I have a program similar to my Irish program that has Welsh lessons that
  264. >are taken from Bowen and Jones Teach Yourself Welsh.  If there is interest in
  265. >it, I will be happy to forward it for the GAELIC-L archives.
  266. Please do forward it, Michael. It will make a good match for the big Welsh
  267. dictionary contributed by Andrew Hawke.
  268. >
  269. >Sonas oraibh,
  270. >
  271. >Mícheál    (INTERNET: rhodes@usafa.usafa.af.mil)
  272. Go maire tú,
  273. Muireann
  274.  
  275.  
  276. Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie  Via SMTP (FibreOptic)
  277.           id aa13994; 24 Jun 92 17:24 BST
  278. Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
  279.  id <01GLLKMJQB668WX1G6@mailgate.ucd.ie>; Wed, 24 Jun 1992 16:20 GMT
  280. Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 3750;
  281.  Wed, 24 Jun 92 17:09:41 GMT
  282. Date: Wed, 24 Jun 92 08:53:53 -0600
  283. From: Michael Rhodes <rhodes@USAFA.AF.MIL>
  284. Subject: Elem IG: Reading #4, Translation and Commentary
  285. Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  286. To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  287. Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  288. Message-id: <01GLLKMJQB668WX1G6@mailgate.ucd.ie>
  289. X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
  290. Status: RO
  291.  
  292.  
  293.  
  294. Here is the translation of Reading #4 with grammatical commentary.
  295.  
  296.                     The Devil and the Bailiff
  297.  
  298.     There once (1) was an ugly bailiff.  He used to collect rent from poor
  299. people.  Whenever they didn't have the money, he would throw them out on the
  300. side of the road. (2)  The people loathed him. (3)
  301.  
  302.     One night the bailiff was drinking in a tavern. (4)  Who should he happen
  303. to meet but the devil! (5)  They begain to drink with each other and to talk.
  304.  
  305.     "Let's have a competition between us!" (6) said the devil.
  306.  
  307.     "What sort of competition?" said the bailiff.
  308.  
  309.     "We'll go out in the morning with a man's bag. (7)  Whatever men give
  310. us from the heart, we have leave (8) to put in the bag.  We'll see whose bag
  311. is the heavier this evening," said the devil.
  312.  
  313.     "I agree," (9) said the bailiff.
  314.  
  315.     The next morning they shook hands with each other and took to the road.
  316. After a while they were going past a house. (10)  They heard this conversation
  317. from the housewife:
  318.  
  319.         "May the devil take such a lazy girl as you with him! (11)  Or are you
  320.         thinking of getting up at all this morning?" (12)
  321.  
  322.      "Do you hear that, Devil?" (13) said the bailiff.  "That fine girl is
  323. yours to take with you."
  324.  
  325.     "Well, I won't take her," (14) said the devil, "for it was not from her
  326. heart that the mother said this." (literally "said the speech.") (15)
  327.  
  328.     They walked together a while longer on the road until (16) they saw a
  329. man sitting (17) at a gate fixing a shoe. (18)  His wife was in the field
  330. shouting with a loud voice at the pigs: (19)
  331.  
  332.         "Ah, the devil take such pigs as you with him!" (20) said she.
  333.         Then she spoke harshly to her husband.  "Can't you give me a
  334.         helping hand, you fool?"
  335.  
  336.     "Do you hear that?" said the bailiff.  "Those fine pigs are yours to take
  337. with you."
  338.  
  339.     "I won't take them," said the devil, "because it was not from her heart
  340. that she said this."
  341.  
  342.     They went as far as a field of wheat.  The wheat was nice, (21) yellow,
  343. and ripe. (22)  A large crowd of crows was flying by.  They looked into the
  344. field.  They saw a lad sitting contentedly playing marbles instead of chasing
  345. away the crows. (23)
  346.  
  347.     Just then the lad's father came.  He was furious with his son.  "The
  348. devil take you with him, you lazy fellow," said the father with a shout.
  349.  
  350.     "Do you hear that?" said the bailiff.  "That fine lad is yours to take
  351. with you."
  352.  
  353.     "I won't take him," said the devil, "because it was not from his heart
  354. that the father said it."
  355.  
  356.     A while after that they heard another man shouting.  A farmer was there
  357. scolding (24) a workman who was lying happily and at ease (25) drinking
  358. porter. (26)  "You haven't done any work, you no-good bum, and the rabbits
  359. are eating my cabbage.  The devil carry you away with him to his own house!"
  360.  
  361.     "This is your chance to get a fine man," said the bailiff.  "Take him
  362. away with you now."
  363.  
  364.     "I won't take him," said the devil, "because it was not from his heart
  365. that the farmer said this."
  366.  
  367.     The bailiff was very displeased.  He had been (27) on his feet throughout
  368. the day and no one (28) had offered him so much as a drink of water.  On the
  369. other hand (29) the devil had been offered (30) quite a bit, and he had not
  370. taken anything.
  371.  
  372.     At last when the sun was going down, they saw a widow sitting at the side
  373. of the road with a child at her side.
  374.  
  375.         "Oh, here comes (31) the bailiff," said the child.
  376.  
  377.         "Well, may the devil take such a bailiff as you with him, since
  378.         you're the one for whom there is no welcome," said the widow.
  379.  
  380.         "Amen!" said the child.
  381.  
  382.     "Ha! Ha!  At last I've got you, bailiff," said the devil, "because it's
  383. definitely from her heart that this expression came.  In you go then," he
  384. said and opened the mouth of his bag.
  385.  
  386.     The devil went away with the big heavy bag over his shoulder.
  387.  
  388.     I don't know if anyone has seen the devil in this district lately.  But
  389. it's certain that no one has seen his companion, the bailiff, from that time
  390. forth.
  391. ____________________________________________________________________________
  392. Gramatical Notes and Commentary
  393.  
  394. (1) Uair amháin - literally "one time."
  395.  
  396. (2) Note the tendency in Irish to put a pronoun object near the end of the
  397. sentence, as is the case here with "iad".
  398.  
  399.     Also, the past habitual is used twice in this sentence to indicate what
  400. the bailiff usually or habitually did.
  401.  
  402. (3) Literally "Loathing was with them on him."
  403.  
  404. (4) Here is an example of the past progressive tense, bhí + subject + ag +
  405. verbal noun.  The progressive tense indicates that the action is going on
  406. over some time, whereas the past tense indicates simply that the action
  407. occured.  Contrast "Cheannaigh sé beoir." - "He bought a beer." with "Bhí
  408. sé ag ól i dtábhairne." - "He was drinking beer (for some extended time)
  409. in a tavern."
  410.  
  411. (5) "Casadh" is the past autonomous form of "cas" - "to twist or turn".  In
  412. the autonomous form it means to meet someone, "Casadh orm (/dom/liom) é."
  413. "I met/happened to meet him."  The past autonomous form is also _not_
  414. lenated, hence "casadh" _not_ "chasadh".
  415.  
  416. (6) "Bíodh" is the third person singular imperative of "tá", translated
  417. literally as "let there be!"  "Eadrainn" is the first person plural
  418. pronominal form of the preposition "idir" - "between".
  419.  
  420. (7) Literally, "and a man's bag with us."  "Agus" is commonly used in Irish
  421. to indicate attendent circumstances, e.g. "Chonaic mé é agus mé ag teacht
  422. amach." - "I saw him while I was going out."  A man's bag is one that is
  423. big enough to hold a man.
  424.  
  425. (8) Literally, "Permission will be with us."
  426.  
  427. (9) Literally, "I am satisfied/content."
  428.  
  429. (10) Note that "gabh" has two general meanings in Irish, 1. "to take", and 2.
  430. "to go."  It is the latter meaning that is used here.
  431.  
  432. (11) This is a good example of the main use of the present subjunctive in
  433. Irish, to express a wish.  It is preceded by "go" (eclipsing) and "nár"
  434. (lenating) for negative wish, e.g.
  435.  
  436.         Go dtaga do ríocht.  May thy kingdom come. (From the Lord's Prayer.)
  437.         N/ar fhille sé go brách!  May he never return!
  438.  
  439. (12) Literally, "Is the question with you of getting up at all this morning?"
  440.  
  441. (13) Note that when "that" is used pronominally as in "I heard that (thing)",
  442. it is rendered in Irish as "é sin", e.g. "Chuala mé é sin."
  443.  
  444. (14) "Tabhair" can mean both "to give" and to "take".  It is the latter
  445. meaning that is used here.
  446.  
  447. (15) Note the use of the copula (here the negative ní) for emphasis.  A very
  448. common use in Irish.  The standard pattern is copula + phrase + "a" (relative
  449. pronoun) + sentence.  A few examples using the basic sentence "Chuaigh Seán
  450. go Doire inné."  John went to Derry yesterday:
  451.  
  452.         Is é Seán a chuaigh go Doire inné.  It was _John_ who . . .
  453.         An go Doire a chuaigh Seán inné?     Was it to _Derry_ that ...
  454.         Is go Doire a chuaigh Seán inné.     It was _Derry_ that ...
  455.         Nach inné a chuaigh Seán go Doire?   Wasn't it _yesterday_ that ...
  456.  
  457. (16) "Go" (eclipsing) can mean "until" as it does here.  Note also that it
  458. takes the dependent form of those verbs that have one (as does "feic").
  459.  
  460. (17) Literally, "in his sitting".  Verbal nouns for sitting, standing, lying,
  461. sleeping, waking, and dwelling, and the word "tost" (being silent) use the
  462. preposition "i" with a possessive pronoun, e.g.
  463.  
  464.         Tá sé ina sheasamh.  He is standing.
  465.         Táimid inár suí.  We are sitting.
  466.         Táim i mo chodladh.  I am asleep.
  467.         Táimid inár gcónaí i gCorrcaigh.  We live in Cork.
  468.  
  469. (18) The object of a verbal noun is in the genitive case, hence "bróige"
  470. genitive singular of "bróga".
  471.  
  472. (19)  Here is another example of attendent circumstances being introduced by
  473. "agus" as pointed out in (7) above.  The same construction is found again in
  474. the next sentence, "agus í ag béicíl" - "shouting".
  475.  
  476. (20) Present subjunctive used for a wish again.
  477.  
  478. (21) "Tá" and "is" with adjectives is a little complicated in Irish.  "Tá"
  479. is used only to describe a temporary or accidental condition or a position.
  480. It may therefore be followed by a prepostion, or by adjectives meaning "hot,
  481. cold, full, empty, hard, soft, ready, broken, closed, tired, sick, sore, sad,
  482. alive, dead" and so on.  Adjectives used with "tá" include all those ending
  483. in "-ach", and all past participles.
  484.  
  485.     The copula "is" is used when the predicate is a noun, or an adjective
  486. expressing inherent quality, measure or color:   These adjectives
  487. are further divided into adjectives of _quality_ and adjectives of _measure_
  488. or _color_.   The former may be used with "tá" as adverbs (i.e. with "go"
  489. in front of them, e.g. "tá sé go maith" "he is good"), but the latter may
  490. not.
  491.  
  492.     Thus you can say "tá an lá go breá" or "is breá an lá é" for "it
  493. is a fine day", "tá an cailín go deas" or "is deas an cailín" for "the
  494. girl is pretty", and so for other adjectives of _quality_.  But "mór" "big",
  495. "beag" "small", "fada" "long", "gearr" "short", "trom" "heavy", etc. and the
  496. names of colors are better construed with the copula: "is fear é" "he is a
  497. man", "is mór an teach é" "the house is big", "is trom an chloch í" "the
  498. stone is heavy", "is bán an páipéir é" "the paper is white".
  499.  
  500.     However, when either of the prefixes "an-" or "ró-" precedes the
  501. adjective, or a qualifying adverb follows, the classification of adjectives
  502. is dissolved and all may occure with "tá": "Tá sé sin an-mhaith" "That is
  503. very good", "Tá an claí ró-ard" "The fence is too high", "Níl sé fada
  504. a dhóthain" "It is not long enough."
  505.  
  506. (22) Note that when several adjectives are used with a noun in Irish, that
  507. "agus" is not used as "and" is in English.
  508.  
  509. (23) na bpréachán" is genitive plural because it is the object of a verbal
  510. noun as explained in (18) above.
  511.  
  512. (24) "Tabhair amach", literally "to give out", can mean "to scold".
  513.  
  514. (25) "Bheith ar a sháimhín só" "to feel happy and at ease", literally
  515. "to be on his tranquility (and) ease."
  516.  
  517. (26) "Pórtair" genitive singular of "pórtar" because it is the object of a
  518. verbal noun as explained in (18) above.
  519.  
  520. (27) The Irish past tense can be translated not only by the English past
  521. tense, but also by the present perfect or past perfect as context dictates.
  522.  
  523. (28) éinne = aon duine - someone, anyone
  524.  
  525. (29) "ar an taobh eile den scéal" literally, "on the other side of the
  526. story."
  527.  
  528. (30) "Tairgeadh" is the past autonomous form of the verb.
  529.  
  530. (31) "Seo chugainn é" "Here he comes", literally, "It's towards us he is."
  531.  
  532.  
  533.  
  534. Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie  Via SMTP (FibreOptic)
  535.           id aa07498; 25 Jun 92 11:50 BST
  536. Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
  537.  id <01GLMNA3MPJK8WXEMU@mailgate.ucd.ie>; Thu, 25 Jun 1992 10:48 GMT
  538. Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 9875;
  539.  Thu, 25 Jun 92 11:47:38 GMT
  540. Date: Thu, 25 Jun 92 11:47:00 GMT
  541. From: CSG0070@VAX2.QUEENS-BELFAST.AC.UK
  542. Subject: RE: Elem IG: Reading #4, Translation and Commentary
  543. Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  544. To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  545. Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  546. Message-id: <01GLMNA3MPJK8WXEMU@mailgate.ucd.ie>
  547. X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
  548. Status: O
  549.  
  550.  
  551.  
  552. The preposition "chuig" 'towards' ( > chugainn, towards us), mentioned in
  553. Michael R's point 31, can be used in some idiomatic ways which are not
  554. literally translatable into English (really satisfying!) This is especially
  555. true when used to contrast with its opposite "ó" 'from'.
  556.  
  557. Two examples:
  558.  
  559. You know those doors which say "push" and "pull". I've seen these labelled
  560. in Irish as "uait" and "chugat".
  561.  
  562. Second one: Next time you tell a "tall story", you can disclaim having
  563. added anything to it by saying "Más bréag uaim é, ba bhréag chugam é."
  564.  
  565. Ciarán ó Duibhín.
  566.  
  567.  
  568. Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie  Via SMTP (FibreOptic)
  569.           id aa08848; 25 Jun 92 12:43 BST
  570. Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
  571.  id <01GLMP5BEPH48WXF99@mailgate.ucd.ie>; Thu, 25 Jun 1992 11:41 GMT
  572. Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 0509;
  573.  Thu, 25 Jun 92 12:39:46 GMT
  574. Date: Thu, 25 Jun 92 12:32:43 GMT
  575. From: Marion GUNN <MGUNN@irlearn.ucd.ie>
  576. Subject: RE: Elem IG: Reading #4, Translation and Commentary
  577. In-reply-to: Message of Thu,
  578.  25 Jun 92 11:47:00 GMT from <CSG0070@VAX2.QUEENS-BELFAST.AC.UK>
  579. Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  580. To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  581. Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  582. Message-id: <01GLMP5BEPH48WXF99@mailgate.ucd.ie>
  583. X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
  584. Status: O
  585.  
  586.  
  587.  
  588. On Thu, 25 Jun 92 11:47:00 GMT <CSG0070@VAX2.QUEENS-BELFAST.AC.UK> said:
  589. >The preposition "chuig" 'towards' ( > chugainn, towards us), mentioned in
  590. >Michael R's point 31, can be used in some idiomatic ways which are not
  591. >literally translatable into English (really satisfying!) This is especially
  592. >true when used to contrast with its opposite "ó" 'from'.
  593. >
  594. >Two examples:
  595. >
  596. >You know those doors which say "push" and "pull". I've seen these labelled
  597. >in Irish as "uait" and "chugat".
  598. >
  599. >Second one: Next time you tell a "tall story", you can disclaim having
  600. >added anything to it by saying "Más bréag uaim é, ba bhréag chugam é."
  601. >
  602. >Ciarán ó Duibhín.
  603.  
  604. The preposition "chuig" is also used a lot in wishes, blessings, for example:
  605.      "Grásta ó Dhia chugainn" ("God's grace to us")
  606.      "Cabhair Dé chugainn" ("May God help us")
  607.            a rather humorous variant of the first goes like this:
  608.      "Báisteach ó Dhia chugainn, gan a bheith fliuch,
  609.       agus cuid an lae amáirigh, go dtite sí anocht!"
  610.      "May God send us rain, but let it not be wet,
  611.       and let tomorrow's share fall tonight."
  612. and in expressions such as this:
  613.      "Deá-scéala chugainn" ("Good news to us") -- said when announcing
  614.         or acknowledging receipt of some news one is very happy to hear.
  615. Ciarán is perfectly correct: "uait" & "chugat" is the standard spelling
  616. on doors which, in English, might be "push" and "pull". Down south there
  617. are many who still say "bhuait", "chughat". I know, I know, I know --
  618. dialectology again.:-)
  619. Marion
  620.  
  621.  
  622. Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie  Via SMTP (FibreOptic)
  623.           id aa09152; 25 Jun 92 13:06 BST
  624. Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
  625.  id <01GLMPXPKHRO8WWXGP@mailgate.ucd.ie>; Thu, 25 Jun 1992 12:04 GMT
  626. Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 0703;
  627.  Thu, 25 Jun 92 13:02:17 GMT
  628. Date: Thu, 25 Jun 92 13:03:00 GMT
  629. From: CSG0070@VAX2.QUEENS-BELFAST.AC.UK
  630. Subject: RE: Elem IG: Reading #4, Translation and Commentary
  631. Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  632. To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  633. Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  634. Message-id: <01GLMPXPKHRO8WWXGP@mailgate.ucd.ie>
  635. X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
  636. Status: O
  637.  
  638.  
  639. : Down south there are many who still say "bhuait", "chughat".
  640.  
  641. Chan amháin suas ó dheas, a Mhuireann! Bhí "bhó" srl. coitianta in
  642. oirthear Uladh, áit a meascadh é go minic le "fá". Agus tá "chugham"
  643. (agus "agham" agus "saghart") aitheanta mar shaintréith de Ghaedhilg
  644. Theilionn i nDeisceart Thír Chonaill. Go maire na canamhaintí!
  645. Ciarán.
  646.  
  647.  
  648.  
  649. Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie  Via SMTP (FibreOptic)
  650.           id aa09889; 25 Jun 92 20:40 BST
  651. Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
  652.  id <01GLN5PO4BPK8WXITW@mailgate.ucd.ie>; Thu, 25 Jun 1992 19:35 GMT
  653. Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 4806;
  654.  Thu, 25 Jun 92 20:13:55 GMT
  655. Date: Thu, 25 Jun 92 19:49:56 BST
  656. From: Tom Thomson <tom@FIVEG.ICL.CO.uk>
  657. Subject: RE: Elem IG: Reading #4, Translation and Commentary
  658. Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  659. To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  660. Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  661. Message-id: <01GLN5PO4BPK8WXITW@mailgate.ucd.ie>
  662. X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
  663. Status: O
  664.  
  665.  
  666.  
  667. >Ciarán is correct: "uait" & "chugat" is the standard spelling
  668. >on doors which, in English, might be "push" and "pull". Down south there
  669. >are many who still say "bhuait", "chughat". I know, I know, I know --
  670.  
  671. In Scotland, bhuait is generally used if the previous word ends with a
  672. vowel, uait otherwise; or rather, that's how it's generally pronounced,
  673. it might be spelt either way in either case regardless of how the writer
  674. would pronounce it. There are dialect differences (some dialects tend
  675. to use bhuait more than others) but I think all dialects have both forms.
  676.  
  677. Chugad is often written (and pronounced) thugad (of course the d is unvoiced
  678. in either case, corresponding to the Irish spelling with t). I don't think
  679. anyone would write chughad, but they might well say it.
  680.  
  681. Tom
  682.